Meus 2 cents,
Confesso que estou bastante dividido aqui: os conceitos sao interessantes, mas juntou elementos "informais" com pontos mais formais - ficou meio esquisito, mas beleza.
Porem acredito que o post precisa de um pouco de revisao - a IA fez um trabalho razoavel de traducao, mas esta traducao/adaptacao de diversos pontos poderiam ser melhor trabalhados, p.ex. nos titulos:
DRY ("Don't Repeat Yourself") - Não repita-se!
KISS ("Keep It Simple, Stupid") - Mantenha isso estupidamente simples!
YAGNI ("You Ain't Gonna Need It") - Você não vai precisar disso no futuro!
POLS ("Principle Of Least Surprise") - Seu código tem que ser chato!
Eh um exemplo - no proprio texto tem diversos outros momentos que a traducao ficou bem pouco natural ou ate mesmo discordante do que quer dizer.
Veja: "You Ain't Gonna Need It" traduzido como "Você não vai precisar disso no futuro!" - vai um tanto contra a ideia real: nao eh que voce nao vai precisar disso no futuro (imperativo) mas que nao se deve implementar hoje algo que ainda nao eh necessario. Tudo bem que no desenvolvimento do texto isso fica melhor explicado - mas como comentei eh uma questao de "polir" algumas traducoes/adaptacoes para o todo ficar mais coeso.
Em "Keep It Simple, Stupid" - "Mantenha isso estupidamente simples!", a traducao perdeu um pouco da forca original, que seria: "Mantenha isso simples, sua besta quadrada" - cabe aqui lembrar que eh um termo anedotico apesar da ideia central ser real. Eh o tipo de situacao que provavelmente a IA quis pegar leve e ser politicamente correta - mas "lost in translation".
Enfim - um post muito legal, mas dar uma polida o tornaria referencia !