Executando verificação de segurança...
5

Cara, esse tipo de livro não é daqueles que a tradução vai afetar o entendimento (filosofia já é uma área que a tradução pode realmente afetar). Eu iria da tradução mesmo. Olha, não é bem assim. Tem os custos de frete de um país para o outro, os impostos por importação, o custo do frete dentro do país de destino e o lucro de todas as partes envolvidas. O traduzido teve o trabalho de tradução, é verdade, mas muito dos custos citados não existem porque é impresso aqui e não tem tantas partes a receber (a editora daqui faz um acordo com uma editora de fora que se vira pra pagar os royalties etc, a daqui não tem nenhuma relação direta com o autor, por exemplo)

Carregando publicação patrocinada...
1

Eu sempre prefiro em inglês depois que li o livro: Estrutura de Dados, um guia ilustrado para programadores e outros curiosos.

No exercício havia um erro simples, porém que ficou me incomodando por bastante tempo. A tradução não batia com a imagem, fazendo a afirmação do livro esta incorreta com a resposta que encontrei baseado na imagem (como foi pedido no livro).

Depois disso dispertou um alerta que pode haver muitos errors por ai e simplesmente levamos como verdades. Coisas mínimas podem mudar completamente a perspectiva.